Chiêm chết se, mùa chết nước

Direct English translation

The chiêm crop dies from dryness, the mùa crop dies from water.

Equivalent English version

Circumstances alter cases

Giải thích tiếng Việt
Chỉ kinh nghiệm trong nghề trồng lúa: gieo mạ chiêm phải tránh để đất ruộng mạ khô se, còn gieo mạ mùa phải tránh để ruộng bị ngập nước. Câu này dùng để nhắc phải tùy thời vụ đặc tính cây trồng điều chỉnh điều kiện canh tác cho thích hợp.
English explanation
This proverb expresses a farming lesson: winter-spring rice seedlings should not be sown in overly dry seedbeds, while summer-autumn seedlings should not be left in flooded ones. It is used to stress adapting cultivation conditions to the season and the crop’s needs.